7 گام تا مترجم شدن در زمینه روانشناسی

مترجم تخصصی روانشناسی

اگر به طور مرتب پروژه های ترجمه را به خارج از کشور واگذار می کنید ، می دانید که ترجمه روانشناسی نتیجه پروژه شما می تواند مورد لطف واقع شود یا اینکه آن را نادیده بگیرید. نتایج از دست رفته پروژه معمولاً به معنای عملکرد ضعیف کمپین های بازاریابی با بازگشت سرمایه کم است.

یافتن ارائه دهنده خدمات ترجمه مناسب که بتواند پیام و لحن شما را ضبط کند ، می تواند چالش برانگیز باشد. برای به دست آوردن بهترین نتیجه از پروژه های ترجمه خود ، بسیار مهم است که نه تنها کارهای انجام شده توسط ارائه دهندگان مختلف را با هم مقایسه کنید بلکه می توانید از استانداردهای مورد انتظار برای پروژه های خود نیز استفاده کنید. در اینجا مترجم روانشناسی هفت نکته برای رعایت بیشترین ارزش از بودجه ترجمه خود ذکر شده است.

1. بر اساس محتوای موجود استفاده کنید

قبل از استخدام ارائه دهنده خدمات زبان (LSP) ، محتوای موجود را به زبان مخاطب مورد نظر خود تأیید کنید. این محتوا می تواند مطالبی باشد که قبلاً توسط نمایندگان فروش محلی یا کارمندان یا آژانس دیگری ترجمه شده است.

مطالب را در اختیار LSP قرار دهید تا بفهمید آیا آنها می توانند متناسب با لحن برند شما آن ترجمه تخصصی ترجمیک را شرح یا بهبود دهند. 

استفاده از محتوای موجود می تواند هزینه های شما را پایین نگه دارد زیرا LSP ترجمه محتوا را از ابتدا انجام نمی دهد.

2. صفات مخاطب مورد نظر خود را در نظر بگیرید

به رفتارهای بازار خارجی که می خواهید هدف قرار دهید فکر کنید. به یاد داشته باشید ، شیوه های فرهنگی متفاوت است و ترجمه مستقیم شعارها یا سایر اطلاعات برای مخاطبان خارجی می تواند منجر به سردرگمی یا حتی بدتر از آن توهین آمیز شود.

LSP استخدام کنید که مترجمانی را دارد که بومی زبان زبان مقصد هستند. مترجمان حرفه ای باید بتوانند پیام مورد نظر شما را به طریقی به مخاطب برسانند که در آن بسیار خوشایند باشد.

3. یک سبک راهنما و Termbase ایجاد کنید

بسیاری از مشاغل برای دستیابی به نتایج عالی در پروژه های ترجمه خود برای ترجمه حرفه ای تلاش می کنند زیرا آنچه را که لازم دارند بیان نمی کنند. اگرچه یک LSP ممکن است تجربه ترجمه نوع محتوای شما را داشته باشد ، اما ممکن است کافه ترجمه نتواند انتظارات شما را برآورده کند زیرا شما بیان نکرده اید که “صدا” یا “لحن” نام تجاری شما چگونه است.

برای صرفه جویی در وقت و استفاده حداکثر از بودجه خود ، یک راهنمای سبک و پایه پایه برای استفاده در پروژه های خود تهیه کنید. برای اطمینان از برند بودن محتوای ترجمه شده ، راهنماهایی را به تیم LSP ارائه دهید.

4- قالب های فایل محتوا را در نظر بگیرید

بسته به نوع محتوایی که می خواهید ایجاد کنید ، ممکن است به یک شرکت خدمات ترجمه اسناد و تجربه کار در قالب های مختلف فایل نیاز داشته باشید. به عنوان مثال ، شما ممکن است با اسناد به اشکال مختلف مانند MS Word ، سیستم های مدیریت محتوا (CMS) و نرم افزارهای طراحی مانند Adobe InDesign کار کنید.

خدمات ترجمه حرفه ای دارای فناوری هایی برای بازیابی محتوا در قالب مترجم حرفه ای فایل اصلی خود هستند. پس از ترجمه ، آژانس ها همچنین می توانند مطالب را در قالب پرونده مورد نظر شما تحویل دهند.

مترجم تخصصی روانشناسی

مترجم تخصصی روانشناسی

5. پایگاه داده حافظه ترجمه خود را ایجاد کنید

داشتن پایگاه داده حافظه ترجمه (TM) برای اطمینان از ثبات پروژه های ترجمه و کاهش هزینه ها مهم است. پایگاه داده TM باید به طور منظم ارزیابی شود و بهبود یابد تا نیازهای متغیر مورد نیاز شما را منعکس کند. 

TM را برای ترجمه دقیق محتوا به LSP خود ارائه دهید. در طول بررسی پروژه ، به TM مراجعه کرده و از نظر سازگاری در ترجمه و صحت مطالب بررسی کنید. 

6. یک فرایند بررسی عمیق داشته باشید

مشارکت کارمندان محلی در فرآیند ترجمه مهم است. اگر تازه وارد یک بازار هستید ، می خواهید LSP استخدام کنید که دارای زبان مادری زبان مقصد باشد. سخنرانان می توانند روش های مختلف ترجمه محتوای شما را به روشی ارائه دهند که در بین مخاطبان طنین انداز شود.

پس از ترجمه ، قبل از استفاده از آن برای فعالیت های خود ، توسط کارمندان خود مرور کنید. بررسی باید هنگامی انجام شود که طرح نهایی و آثار هنری مورد استفاده در محتوا گنجانده شده است.

7. مطمئن شوید که یک LSP قابل اطمینان استخدام می کنید

در آخر ، یک جستجوی دقیق در LSP ها انجام دهید تا بهترین مورد را استخدام کنید. آثار ارائه دهندگان مختلف را مقایسه کنید. به یاد داشته باشید که یک LSP با قیمت پایین ممکن است در طولانی مدت گران تر شود. به عنوان مثال ، اگر یک LSP ارزان قیمت استخدام کنید ، ممکن است مجبور شوید با چندین ویرایش و مدت زمان طولانی پروژه کنار بیایید. 

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>