سایت ترجمه مقاله رایگان

در قسمت بعدی از سری مصاحبه های خود با مترجمان برجسته تامدس ، ما با اسرائیل سایت ترجمه زبان ، مترجم عبری-انگلیسی ، متخصص ترجمه حقوقی و مالی گپ زدیم. ما فهمیدیم که در مورد کار ترجمه حرفه ای که باعث شده است او ترجمه ترجمه تمام وقت را برای یک دهه گذشته انجام دهد و جایی که می بیند صنعت در حال پیشرفت است چیست .

آینده بخش ترجمه البته مورد توجه همه کسانی است که برای امرار معاش ترجمه می کنند. بسیاری از مشتریان تجاری و شخصی در حال حاضر از ترجمه ماشینی استفاده می کنند – چراغ برای توده مردم بسیار درخشان است. نیوزتین در واقع ، این مقاله در Google Translate از Business Insider گزارش می دهد که این پلت فرم به تنهایی 143 میلیارد کلمه را هر روز ترجمه می کند. با این حال ، مشکلات کیفیت مداوم ، هنگامی که نتایج ترجمه ماشینی با نتایج تولید شده توسط انسان مقایسه می شود ، به این معنی است که مترجمان انسانی می توانند در رختخواب خود راحت باشند – در حال حاضر!

با اطمینان خاطر ، بیایید دریابیم که چه چیز اسرائیل را به عنوان یک مترجم حقوقی و مالی حرفه ای از زندگی طولانی مدت لذت برد.

چه مدت به عنوان مترجم حرفه ای کار می کنید؟
من ده ها سال به عنوان مترجم حرفه ای کار کرده ام و کارهای روزنامه نگاری و سایر کارهایم را تلاقی داده ام. در دهه گذشته ، من تمام وقت را ترجمه کردم.

چه چیزی ابتدا شما را به سمت حرفه ای در ترجمه جذب کرد؟
سالها این مهارت دیگری بود ، سپس به ذهنم خطور کرد که همه آنچه در زندگی ام انجام داده ام ترجمه مقاله رایگان – تمام خواندن ، نوشتن ، سفر ، گفتگوها ، اخبار ، علوم ، ماجراها – همه اینها باعث شده است که من یک مترجم طبیعی شوم .

چگونه اطمینان حاصل می کنید که مهارت های زبانی شما به روز باشد؟
من همیشه می خوانم ، همیشه جستجو می کنم ، همیشه در جریان پیشرفت های موجود در سیاره کوچک خود قرار می گیرم.

بهترین قسمت مترجم حرفه ای بودن چیست؟
شما به روز می شوید – شما بهتر می دانید ، بهتر تصمیم بگیرید. شما همیشه یاد می گیرید. شما نان خود را بدست می آورید.

و بدترین قسمت؟
شما همیشه تحت مراقبت هستید ، اغلب توسط افراد کم دانش و دقیق.

مشتریان ترجمه خود را چگونه پیدا می کنید؟
بیشتر عالی هستند. آنها رشته های خود را می دانند و به حرفه احترام می گذارند. مترجم گوگل برخی به مدرسه مشتری احتیاج دارند.

سخت ترین کار ترجمه ای که تاکنون انجام داده اید چیست و چرا؟
مجموعه کاملی از مشخصات یک پروژه بزرگ زیرساخت ملی – حدود 3000 صفحه. من نیاز به یادگیری یک حرفه جدید داشتم: مهندسی عمران. اما این کار سرگرم کننده و کار خوبی انجام شده و پردرآمد بود.

آیا تاکنون پروژه ترجمه ای را رد کرده اید و چرا؟
آره. این در مورد کالبد شکافی “حیوانات آزمایشگاهی” بود.

آیا علاوه بر زبانهایی که برای تأمین هزینه زندگی آنها ترجمه می کنید ، به زبان دیگری نیز صحبت می کنید؟
عربی ، اسپانیایی و آلمانی ، به سختی برای بحث کوچک.

با توجه به توجه بیشتری که بسیاری از شرکت های بزرگ فناوری به ترجمه ماشینی می پردازند ، آینده صنعت ترجمه را چگونه تصور می کنید؟
برای برخی از مشتریان ، MT حتی بالاتر از حد مجاز است. اما ترجمه هوشمندانه انسانی ، کاری که ما در Tomedes انجام می دهیم هرگز جایگزین نخواهد شد.

چرا ترجمه چنین حرفه مهمی است؟
ترجمه موتور قطار دانش در طی هزاره ها است. بدون آن ، رومی ها از یونانیان ، عبرانیان از بابلی ها و دومی ها از مصری ها چیزی نمی آموختند. جهان می توانست کتاب مقدس و ادیسه را که بنیان تمدن ما هستند ، به ارث نبرد. ما مترجمان ضریب دانش هستیم.

بسیار سپاسگزارم برای وقت خود ، اسرائیل! ما به خصوص از ایده Client School لذت بردیم – من اطمینان دارم که همه مترجمان حرفه ای با مشتریانی روبرو شده اند که از حضور در آن بهره مند می شوند!

اگر می خواهید در مورد ترجمه آزاد ، از افرادی که در این بخش مشغول به کار هستند گرفته تا آخرین نکات مربوط به فریلنسینگ ، اطلاعات بیشتری کسب کنید ، لطفاً نگاهی به وبلاگ Tomedes بیندازید. مطمئن هستیم که چیزهای زیادی برای الهام بخشیدن به شما پیدا خواهیم کرد.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>