ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی

ما اخیراً پنج دلیل مهم برای مترجم مستقل بودن را بررسی کردیم . این موضوعی بود که بحث های زیادی ترجمه کتاب به انگلیسی را به همراه داشت ، از جمله بسیاری از افراد مستقر در سراسر جهان دلایل خود را برای تبدیل شدن به مترجم مستقل بیان کردند. بنابراین ما فکر کردیم خوب است که برخی از نمونه های واقعی زندگی را درمورد آنچه که در ابتدا مردم را ترغیب می کرد ترجمه حرفه ای را به عنوان یک شغل بدانند ، بیان کنیم.

عشق به زبان
برای بسیاری از مترجمان مستقل ، علاقه مادام العمر به زبان ها در قلب انتخاب شغل آنها بود. نظرات Iwona PB:

“این کاملا طبیعی اتفاق افتاده است. صادقانه بگویم ، حضور در این حرفه برای نیوزتین من یک حرفه حرفه ای است. من زبان اصلی کاربردی را با ترجمه و تفسیر به عنوان واحدهای اصلی خود مطالعه کردم. من از دبیرستان می خواستم مترجم شوم! ”

راحتی
راحتی سبک زندگی مستقل مطمئناً برای بسیاری جذابیت بزرگی دارد. به ویژه می تواند برای کسانی که کودک خردسال دارند و یا نگرانی های بهداشتی دارند ، به این معنی که آنها نمی توانند به خواسته های کار 9-5 متعهد شوند. آن چادویک وندریچ خلاصه آن است:

“من ترجمه و تصحیح ترجمه تخصصی کتاب مصاحبه را از خانه آغاز کردم زیرا سلامتی من به حدی نبود که بتواند خیلی از خانه خارج شود. من همیشه در زبان بسیار خوب بوده ام ، بنابراین ترجمه و تدریس زبان انگلیسی در مورد تمام کارهایی بود که در آن زمان می توانستم انجام دهم. این روزها من هنوز زبان بلد هستم و اکنون تجربه اضافه شده از آن زمان را دارم و ترجمه آزاد نیز در کنار تحصیلات فعلی من خوب عمل می کند (مطالعات آمریکای لاتین با اسپانیایی ، با هدف گذراندن یک دوره تفسیر در آینده). سلامتی من هنوز اجازه نمی دهد بیش از یک هفته کار کامل زنده بمانم ، بنابراین باید بدانم که در صورت نیاز می توانم کار را رد کنم – برای من ، غیر آزاد در واقع یک گزینه نیست. ”

مسابقه آن هانسن گوزمن:

“من می خواستم راهی برای تأمین درآمد خانواده ام پیدا کنم و همزمان در خانه با فرزندانم بمانم. گوگل مترجم 4.5 کودک و تقریباً 8 سال از آن می گذرد و بسیار خوب کار شده است. من هم آن را دوست دارم! ”

چگونگی، امر، تفصیل، شرایط محیط، پیش امد، شرح
پس البته کسانی هستند که به صورت کاملاً آزاد به کار آزاد افتاده اند ، درصورتی که شرایطی مانند اضافه کاری اساساً تصمیم را به آنها تحمیل کرده است. یان ویلم ون دورمولن توضیح می دهد:

“من از شغل معلمی موسیقی اخراج شدم (دولت محلی فکر می کرد دیگر دروس موسیقی برای پرداخت یارانه مهم نیستند). بهترین اتفاقی که برای مدت طولانی برای من افتاده است. اکنون من موسیقی می نوازم که چه وقت و چه می خواهم ، می توانم ساعت کاری خودم را تعیین کنم و سه برابر درآمد کسب می کنم. ”

در همین حال کارمن کرونا د آلبا اظهار نظر می کند:

“من کار خود را ترک کردم تا به طور موقت مراقب فرزندانم باشم و یک مترجم دائمی و آزاد شدم.”

مشاغل ترکیبی
بسیاری از مترجمان نیز کار آزاد را انتخاب می کنند تا بتوانند در کنار سایر مشاغل ، به صورت انعطاف پذیر ترجمه کنند. نظرات الکس لیچانو:

وی گفت: “تهیه یک حقوق طبیعی از مشاغل QA و PM با مشاغل آزاد یک انتخاب طبیعی بود. این همان چیزی است که من آموخته ام. در حال حاضر هنوز به عنوان مدیرعامل مشغول به کار هستم اما پس از آنکه تخلیه جدید مدیریت پروژه را برای مشتری ما در ماه دسامبر به عهده گرفت ، به صورت مستقل کار خواهم کرد. ”

دانیل تامایو اضافه می کند:

“من از روند ترجمه بسیار لذت می برم و به من کمک می کند تا مترجم بهتری باشم.”

افکار نهایی
دلایل شما برای تبدیل شدن به یک مترجم مستقل چیست؟ آیا از انتخاب شغل خود راضی هستید؟ نظرات خود را از طریق نظرات به اشتراک بگذارید.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>