ترجمه نرم افزار چگونه کار می کند؟

ترجمه نرم افزار کار ساده ای نیست. این بیش از مهارت های زبانی است. اگرچه ترجمه دقیق کلمات با مشاهده متن ساده نیست ، اما در صورت عدم درک فنی ، ترجمه ایده ها و دستورالعمل ها دشوارتر است.

در زیر اصول کار ترجمه نرم افزار آورده شده است. برای روشن کردن ، این مقاله در مورد ترجمه نرم افزار از یک زبان برنامه نویسی به زبان دیگر نیست ، مانند تبدیل یک برنامه Android به برنامه ای که برای دستگاه های iOS کار می کند. تمرکز در اینجا این است که یک نرم افزار برای کاربرانی که از زبانهای مختلف استفاده می کنند قابل فهم باشد .

این بخشی از مجموعه محلی سازی ما است. برای نگاهی جامع به بومی سازی ، لطفاً به راهنمای نهایی ما برای بومی سازی مراجعه کنید .

تشکیل تیم ترجمه

بسته به اندازه پروژه ، یک مترجم نرم افزار ممکن است کافی باشد (برای برنامه های کوچک) یا تیمی متشکل از چندین عضو مورد نیاز است. مترجمان باید دو مدرک اصلی داشته باشند:

  • تخصص در زبان های مبدا و مقصد
  • دانش به زبان برنامه نویسی مورد استفاده در نرم افزار ترجمه شده

تخصصی بودن مترجمان در زبان برنامه نویسی مورد استفاده ضروری نیست. آنچه مهم است این است که آنها اصول را می دانند. به عنوان مثال ، آنها باید از تغییراتی که می توانند بر روی کد نرم افزار تأثیر بگذارند آگاه باشند. ممکن است رشته هایی وجود داشته باشد که ناخواسته آنها را وارد کند و باعث اختلال در عملکرد بخشی از نرم افزار یا کل آن شود. ترجمه ها یا استفاده از نویسه های خاص در برخی از رشته های کد ممکن است نحوه کار نرم افزار را تغییر دهد. آنها باید در این موارد آگاهی داشته باشند تا آنچه را نباید ترجمه شود ترجمه كنند و به راحتی كار خود را پیگیری كنند تا اشتباهات ناشی از تغییراتی را كه در كد اعمال كرده اند اصلاح كنند.

ترجمه نرم افزار با مشتری کار نمی کند و متن های مختلفی را که می خواهد ترجمه شود به مترجم ارسال می کند. خوب ، در بعضی موارد ممکن است به همین ترتیب کار کند. برخی از مشتری ها ممکن است فقط برای متن های خاص درخواست ترجمه کنند و ترجمه ها را به تنهایی با کد نرم افزار ادغام کنند. با این حال ترجمه تخصصی صنایع غذایی، به طور کلی ، شرکت هایی که راه حل های محلی سازی نرم افزار ارائه می دهند باید از نظر فنی مهارت داشته باشند که بتوانند ترجمه های مورد نیاز را در خود کد ادغام کنند.

بسیاری از تیم های ترجمه به جای استخدام دائمی مترجمان داخلی ، مترجمانی را درگیر می کنند که از راه دور کار می کنند. این روش مقرون به صرفه ترین کار برای انجام کارها است زیرا داشتن کارمندان دائمی مترجم برای متخصص شدن در زبان های مختلف (هم برای ارتباطات و هم برای برنامه نویسی) بسیار پرهزینه است. وقتی پروژه های محلی سازی نرم افزار که شامل زبان های مختلف هستند همزمان به کار می آیند ، داشتن چند لکه های داخلی با دانش برنامه نویسی منطقی نیست. نمی توانید همزمان آنها را برای کار در پروژه های مختلف تعیین کنید. از این رو ، بهتر است هر زمان که نیاز شد ، کارهای ترجمه را به مترجمان باهوش برنامه نویسی در مناطق مختلف جهان برون سپاری کنید.

چندین مترجم برای تخصص های مختلف زبان ممکن است استخدام شوند. توسعه دهندگان یا ناشران نرم افزار ممکن است مناطق مختلف را هدف قرار دهند بنابراین به محلی سازی برای بیش از یک زبان نیاز دارند.

ارزیابی نرم افزار

اولین قدم در انجام ترجمه نرم افزار بررسی نرم افزار برای تعیین قسمتهایی است که باید ترجمه شوند. یک مشتری ممکن است مشخص کند که کدام قسمت ها را ترجمه کند ، اما یک شرکت ترجمه باتجربه باید بتواند در اشاره به همه مواردی که برای دستیابی به محلی سازی مطلوب لازم است ، به او کمک کند.

برخی از مشتریان ممکن است از ترجمه متون اصلی مانند توافق نامه مجوز کاربر نهایی (EULA) ، پرونده راهنما و متن های موجود در رابط کاربری راضی باشند ، زیرا نیازی به ترجمه سایر جزئیات مهم نیست.

در اینجا لیستی از قسمتهایی وجود دارد که برای دستیابی به بهترین نتایج بومی سازی باید به طور ماهرانه ترجمه شوند.

  • عناوین پنجره. اینها متونی است که در بالاترین قسمت پنجره نرم افزار ظاهر می شود. آنها نیاز به ترجمه دارند مگر اینکه اسم مناسبی باشند یا نام منحصر به فردی برای یک پنجره یا رابط در نرم افزار نشان دهند.
  • اینها اصلی ترین دکمه های ناوبری یک نرم افزار هستند. به عنوان مثال در Microsoft Word ، اینها گزینه های File ، Save ، Save As ، Open و سایر گزینه ها در قسمت بالای پنجره اصلی نرم افزار هستند.
  • جعبه های گفتگوی همانطور که از نام آن مشخص است ، این جعبه های کوچکی هستند که هر زمان که نرم افزار به ورودی کاربر نیاز دارد ، روی صفحه ظاهر می شوند. این گزینه معمولاً دو گزینه را فراهم می کند (بله / تأیید یا خیر / لغو /) ، اما بسته به عملیاتی که نرم افزار قصد انجام آن را دارد گزینه های دیگری نیز ارائه می دهد.
  • توافق نامه مجوز کاربر نهایی (EULA). مانند شرایط و ضوابط یک نرم افزار است اما به صورت قراردادی ارائه می شود. به همین ترتیب ، کاربران را به محدودیت ها و عدم اطمینان نرم افزار متصل می کند. منطقی است که این باید ترجمه دقیق شود.
  • پرونده راهنما این پرونده که به عنوان مستندات نرم افزار نیز شناخته می شود ، فایلی است که به عنوان راهنمای نرم افزار یا مرجع عمل می کند. این توابع و ویژگی های مختلف نرم افزار را ارائه می دهد. در ویندوز ، این فایلی است که هنگام فشار دادن کلید F1 ظاهر می شود.
  • پیام های وضعیت این موارد مشابه جعبه های گفتگو هستند اما نیازی به تعامل ندارند. آنها به سادگی وضعیتی مانند درصد تکمیل بارگیری را ارائه می دهند.
  • پیغام خطا. درست مانند پیام های وضعیت ، پیام های خطا اطلاعاتی را در مورد اشتباهی ارائه می دهند ، معمولاً یک کد خطا به همراه یک توضیح مختصر.
  • اینها پیام هایی هستند که هنگام ایجاد نشانگر ماوس یا نشانگر ماوس برای قرار گرفتن در یک نماد ، دکمه ، تصویر ، لینک پیوندی یا عنصر دیگر در GUI ایجاد می شوند.
  • پرونده های Readme بسیاری از پرونده های Readme (به ویژه در بازی های کوچک) فقط پیام ها یا دستورالعمل های توسعه دهنده نرم افزار را ارائه می دهند ، اما به طور کلی هدف آنها این است که به عنوان یک مستند اضافی عمل کنند. جزئیات مربوط به سایر پرونده ها را در یک فهرست یا بایگانی ارائه دهید.
  • متن در تصاویر. برخی از نرم افزارها شامل تصاویری هستند که حاوی متن هستند و برای درک دستورات یا پیام های موجود در جعبه های گفتگوی حیاتی هستند. به همین ترتیب ، باید ترجمه شوند. آنها در پرونده های منابع موجود نیستند و به عنوان پرونده های .jpg ، .png یا .gif ذخیره می شوند ، بنابراین برای اصلاح آنها به یک نرم افزار ویرایش تصویر نیاز است.

بیشتر متون که کاربران نرم افزار در رابط کاربری مشاهده می کنند (منوها ، متن های موجود در جعبه های گفتگو ، پیام های وضعیت و غیره) در مجموعه ای از پرونده ها ذخیره می شوند که به عنوان پرونده های منابع نامیده می شوند. فقط مترجمی که دارای برخی دانش برنامه نویسی هستند مجاز به ایجاد تغییر در این پرونده ها هستند. در غیر این صورت ، ممکن است کلماتی که مانند نام قلم ها قابل ترجمه هستند ترجمه شوند و باعث تغییراتی در نحوه کار یا نرم افزار می شوند.

ایجاد منابع

برای اطمینان از ترجمه مداوم ، ممکن است لازم باشد لیستی از منابع یا فرهنگ لغت برای استفاده توسط مترجمان تهیه شود. مشتری می تواند یک راهنمای سبک و همچنین لیستی از اصطلاحات ارائه دهد که دیگر نباید ترجمه شوند زیرا آنها قبلاً توسط کاربران به زبانهای خاص مشخص شده اند. ترجمه ها باید با نحوه ارائه نرم افزار در سایر ادبیات یا رسانه ها قابل مقایسه باشند. به عنوان مثال ، اصطلاح درایور (نرم افزاری که به سیستم عامل ها و برنامه های دیگر اجازه دسترسی به توابع سخت افزاری را می دهد) در فرانسه معمولاً به صورت “le driver” نوشته می شود ، اما همچنین می تواند به عنوان “le pilote” ترجمه شود برای جلوگیری از سردرگمی ، باید ثبات وجود داشته باشد – فقط یک اصطلاح باید در تمام ترجمه ها استفاده شود.

روند ترجمه واقعی

پس از تعیین اهداف و پارامترهای پروژه ترجمه ، نوبت به شروع مرحله ترجمه واقعی می رسد. کل فرآیند با عملکرد ترجمه بازی های ویدیویی قابل مقایسه است. همه چیز از یک فرایند دقیق عبور می کند. ارائه دهنده خدمات محلی سازی باید از یک فرآیند ترجمه چند مرحله ای استفاده کند که شامل مراحل ترجمه ، ویرایش و تصحیح اولیه است. مترجمان ممکن است در اینجا با پرونده های منبع یا باینری کار کنند. در بعضی موارد ، آنها مجبورند با گرافیک ، صدا و فیلم کار کنند.

پس از مراحل ویرایش – تصحیح ترجمه ، خروجی برای تجزیه و تحلیل کیفیت ارسال می شود . در صورت وجود مواردی ، اصلاحاتی انجام می شود و دور دیگری از تجزیه و تحلیل کیفیت انجام می شود.

هنگامی که همه چیز آماده شد ، در صورت لزوم ، مرحله تبدیل مجدد دنبال می شود. این زمانی است که پرونده ها به قالب اصلی یا در نظر گرفته شده خود تبدیل می شوند. به عنوان مثال ، اگر عناصر صوتی یا تصویری نرم افزار نیز باید ترجمه شوند ، به فرمت مورد نیاز مشتری تبدیل می شوند. سپس همه چیز نهایی شده و برای مشتری ارسال می شود.

فایل منبع در مقابل ترجمه فایل باینری

مترجمان ممکن است با پرونده های منبع یا پرونده های باینری کار کنند. پرونده های منبع ، همانطور که قبلاً ذکر شد ، به پرونده های منفرد و غیر کامپایل شده ای حاوی رشته های کد نرم افزاری است که توسط مترجمان با استفاده از ویرایشگر متن ، ویرایشگر منابع یا ابزار ترجمه رایانه ای (CAT) قابل ویرایش هستند . از طرف دیگر ، پرونده های باینری ، پرونده های برنامه کامپایل شده ای هستند که می توانند با استفاده از ابزارهای خاصی مانند Binary Editor ویرایش شوند .

کار با پرونده های منابع می تواند کاملاً چالش برانگیز باشد زیرا پیگیری کلیه ترجمه های انجام شده دشوار است. مترجمان نمی توانند نتایج ترجمه های خود را در رابط کاربری مشاهده کنند. همچنین ، این احتمال وجود دارد که مترجمان تغییر ناخواسته ای در کد نرم افزار ایجاد کنند. با این وجود ، شرکت های ترجمه ای وجود دارند که کار با پرونده های منابع را ترجیح می دهند زیرا نیازی به استفاده از ویرایشگرهای ویژه و ابزارهای محلی سازی نرم افزارهای پرهزینه برای آن ندارند. همچنین کسانی هستند که این کار را انجام می دهند زیرا فقط به این دلیل که مهارت کافی دارند ، زیرا مترجمان آنها مهارت کار با کدهای نرم افزار را دارند.

ترجمه با پرونده های باینری روش ساده تری است ، البته به ویرایشگرها یا ابزارهای خاص نیاز دارید. برای انجام ترجمه ها ممکن است از ابزارهای محلی سازی WYSIWYG استفاده شود. با استفاده از این ابزارها ، از تغییرات ناخواسته در کد نرم افزار جلوگیری می شود. علاوه بر این ، اطلاعات زمینه را می توان در پرونده های باینری مشاهده کرد.

خروجی نهایی

خروجی نهایی که برای مشتری ارسال می شود به آنچه مشتری می خواهد بستگی دارد. این می تواند نسخه جدیدی از نرم افزار یا فقط پرونده های منبعی باشد که برای معرفی ترجمه ها ویرایش شده است. با این وجود ارائه دهندگان خدمات زبان با توانایی بیشتری که مترجمان یا برنامه نویسان برنامه نویسی را در تیم محلی سازی خود دارند ، می توانند کارهایی فراتر از ترجمه انجام دهند. آنها می توانند تغییرات یا اضافات را در کد نرم افزار پیاده سازی کنند تا یک انتخابگر زبان در رابط کاربری گرافیکی نرم افزار ادغام شود ، بنابراین کاربران می توانند هنگام استفاده از نرم افزار زبانهای مختلف را انتخاب کنند.

به ترجمه نرم افزار نیاز دارید؟ به ما اجازه دهید فرایند ترجمه نرم افزار را برای شما ساده کنیم.

ترکیبی از تخصص و تجربه فنی باعث می شود Day Translations Inc بهترین انتخاب برای بومی سازی نرم افزار باشد. ما شبکه ای از مترجمان در سراسر جهان داریم که در زبان های مختلف برنامه نویسی مانند جاوا ، جاوا اسکریپت ، پایتون ، C ، C ++ ، روبی ، PHP ، SQL و Perl نیز مهارت دارند. 

Tags:  , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>