ترجمه تخصصی معماری انگلیسی به فارسی

ترجمه تخصصی معماری آنلاین محتوای سفر متنوع است و ترجمه آن برای شرکتی در هر اندازه ممکن چالش برانگیز باشد.

برای کمک به شما در ارتقاibility دید بین المللی و ارائه بهترین تجربه به مشتریان در استفاده از خدمات شما ، ما راهنمای ویژه ای برای ترجمه در صنعت مسافرت ایجاد کرده ایم.

در این راهنما ، ما اهمیت ترجمه انواع مختلف محتوا ، موارد ویژه ای را که باید جستجو کنید و انواع محتوا را که باید حل کنید ، بیان می کنیم.

تا کنون در مورد کیفیت ترجمه ، ما در مورد چگونگی ارزیابی مشتریان از محتوای ترجمه شده و همچنین نظراتی که درباره تجربه کلی خود دارند ، به اشتراک گذاشتیم. ما از انتشار Open Data نهایی خود بسیار هیجان زده ایم ، که محتوای ترجمه شده واقعی را در تمام سطح کیفیت و زبانهای ما (که با اجازه مشتری منتشر می شود) به صورت عمومی به اشتراک می گذارد . علاوه بر این ، ما ترجمه تخصصی مقاله معماری در حال به اشتراک گذاری نحوه دستیابی به کیفیت ترجمه داخلی با استفاده از ابزاری اختصاصی به نام GoCheck هستیم.

آیا جهانی شدن ارزش دارد؟

وقتی نوبت به بازگشت سرمایه شما (ROI) می رسد ، تعدادی از عوامل در این امر دخیل هستند. آیا ترجمه باعث بهبود ترافیک شد؟ آیا درآمد حاصل شد؟ آیا این امر باعث افزایش تعامل ، رضایت مشتری یا کاهش نوعی هزینه مانند نیازهای پشتیبانی مشتری شد؟ هر آنچه را که می خواهید بهبود ببخشید ، ایجاد یک برنامه ترجمه / محلی سازی بهتر با کاهش هزینه ها و زمان ضمن ترجمه تخصصی مقاله کشاورزی افزایش کیفیت به شما در همه جبهه ها کمک می کند.

سه مولفه اصلی در بهبود ROI ترجمه شما وجود دارد:

تازه را با محتوای منبع تمیز شروع کنید
یک گزارش پایه ایجاد کنید
در مورد گردش کار ، فناوری و فروشندگان هوشمند باشید
این فرآیند بسته به نوع شرکت و نوع محتوا متفاوت است ، اما ما ترجمه زبان تخصصی معماری در اینجا به نمونه هایی برای ترجمه محتوای تجارت الکترونیکی توجه خواهیم کرد.

تازه را با محتوای منبع تمیز شروع کنید
در نگاه اول ، به نظر می رسد پیچیدگی متن منبع شما نباید مهم باشد ، به خصوص اگر در حال ترجمه با مترجمان ماهر انسانی هستید. آیا این بخشی از مبلغی نیست که شما برای آن هزینه می کنید؟ همانطور که به نظر می رسد ، کاهش هزینه ها با نویسندگان ، توسعه دهندگان و طراحان شما شروع می شود.

طبق SDL ، نویسندگی برای مخاطبان جهانی ، ROI محلی سازی را تا 15 درصد بهبود می بخشد. برای نویسندگان ، این به معنای ایجاد راهنماهای سبک برای مارک ها و خطوط تولید شما است – اگر مارک های شما جمعیت شناسی یا سبک زندگی مختلفی را هدف قرار داده اند ، در راهنماهای خود نحوه دوست داشتن هر یک از صدا ها را تعریف کنید. از اصطلاحات اصطلاحی اجتناب کنید و به راحتی بنویسید اگر از حافظه ترجمه استفاده می کنید که فناوری در کل محتوای شما با کلمات و عبارات مطابقت دارد ، سازگاری با نام محصول و توصیف ویژگی ضروری اخبار ما است.

حتی محتوایی که به نظر می رسد به مترجم فنی احتیاج دارد ترجمه آنلاین متون تخصصی معماری، اگر فاقد اصطلاحات اصطلاحی و سخنرانی فنی سبک باشد ، در برخی موارد می تواند از ترجمه غیر تخصصی استفاده کند. ما توصیه نمی کنیم این کار را با محتوایی که دارای پیامدهای ایمنی است انجام دهید ، اما با چیزی مانند توضیحات محصول ، معمولاً می توان کمی ساده کرد. اگر قبلاً متن خود را تا آنجا که ممکن است ساده کرده اید اما همچنان باید جزئیات و مشخصات مهم را در آن بگنجانید ، یک واژه نامه برای باز کردن مطالب خود به خدمات ترجمه ارزان تر و کمتر تخصصی درج کنید.

وقتی نوبت به طراحی و تولید می رسد ، توجه داشته باشید که هرچه متن بیشتری در تصاویر بگنجانید ، هنگام محلی سازی آن محتوا ، کارهای بیشتری باید انجام دهید. به همین ترتیب ، هنگام ایجاد وب سایت یا پیکربندی سیستم ترجمه پزشکی مدیریت محتوای سایت (CMS) ، رشته هایی از متن را به راحتی در سراسر زبان قابل ویرایش کنید ، نه اینکه آنها را در تنظیمات ساختار نامناسبی دفن کنید که ترجمه تخصصی معماری تنظیم آنها ممکن است آسان تر باشد ، اما با این وجود هزاران بار برای شما هزینه در بر خواهد داشت. به تعمیر و نگهداری می رسد.

Leave a reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>